❌ Перекладацький міф № 2:
Викладач іноземної мови — хороший перекладач, а перекладач — хороший викладач.
Це варіація міфу № 1: перекладати й навчати — різні вміння, і з наявності одного не випливає наявність другого.
Перекладачі, спостерігаючи за роботою викладачів, часто ловлять їх на перекладацьких помилках; викладачі ж помічають, що перекладачі не завжди розуміють лінгвістичні аспекти іноземної мови.
Переклад і викладання іноземних мов — суміжні сфери, і є люди, яким добре вдається і те і те. Деякі викладачі іноземної мови у вільний час перекладають, а перекладачі викладають, і одне вміння допомагає іншому. Але не варто очікувати від пересічного перекладача вміння навчати мов, а від пересічного викладача — вміння перекладати.
* * *
→ Перекладацький міф № 1
#професіяперекладача
Викладач іноземної мови — хороший перекладач, а перекладач — хороший викладач.
Це варіація міфу № 1: перекладати й навчати — різні вміння, і з наявності одного не випливає наявність другого.
Перекладачі, спостерігаючи за роботою викладачів, часто ловлять їх на перекладацьких помилках; викладачі ж помічають, що перекладачі не завжди розуміють лінгвістичні аспекти іноземної мови.
Переклад і викладання іноземних мов — суміжні сфери, і є люди, яким добре вдається і те і те. Деякі викладачі іноземної мови у вільний час перекладають, а перекладачі викладають, і одне вміння допомагає іншому. Але не варто очікувати від пересічного перекладача вміння навчати мов, а від пересічного викладача — вміння перекладати.
* * *
→ Перекладацький міф № 1
#професіяперекладача