Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram
Щоб не плутати że i co
в польській
варто запамʼятати просту аналогію:
👻СО – це завжди невідоме
Co masz w planach? – Що у тебе в планах?
Nie wiem, co będę robić – Я не знаю, що буду робити
І СО завжди можемо перекласти з польської як:
- що / що саме
⬅️➡️ŻE – завжди стоїть на межі
частин речення, «після коми»
Wiem, że wczoraj Ciebie nie było w pracy – Я знаю, що тебе не було на роботі
Słyszałam, że dostałeś podwyżkę – Я чула, що ти отримав підвищення зп
🤌Просто? Просто.
На домашку: пиши по одному реченню з że i co. Błędy poprawię 👌
в польській
варто запамʼятати просту аналогію:
👻СО – це завжди невідоме
Co masz w planach? – Що у тебе в планах?
Nie wiem, co będę robić – Я не знаю, що буду робити
І СО завжди можемо перекласти з польської як:
- що / що саме
⬅️➡️ŻE – завжди стоїть на межі
частин речення, «після коми»
Wiem, że wczoraj Ciebie nie było w pracy – Я знаю, що тебе не було на роботі
Słyszałam, że dostałeś podwyżkę – Я чула, що ти отримав підвищення зп
🤌Просто? Просто.
На домашку: пиши по одному реченню з że i co. Błędy poprawię 👌