Переклади на українську
Деякі вирази німецькою мовою складно перекласти на українську через культурні чи мовні особливості:
1. “Fernweh”
Це слово описує тугу за далекими місцями, бажання подорожувати та побачити світ. В українській мові немає прямого еквівалента, найближче за змістом — “тяга до подорожей”, “сум за далечінню”.
2. “Schadenfreude”
Це задоволення, яке людина отримує, спостерігаючи за невдачами інших. В українській мові схоже поняття можна описати як “злорадство”, але в німецькій мові це слово має глибший емоційний відтінок.
3. “Kummerspeck”
Дослівно перекладається як “жир від горя”. Це слово означає набір зайвої ваги через емоційне переїдання внаслідок стресу чи смутку. В українській це можна описати лише фразою.
4. “Torschlusspanik”
Дослівно: “паніка перед зачиненням воріт”. Вживається, щоб описати страх втратити можливості, який часто з’являється з віком. Українською можна перекласти як “страх упущеного часу” або “паніка через втрату шансів”.
5. “Zweisamkeit”
Означає почуття спокою та щастя, яке виникає, коли двоє людей проводять час разом. В українській мові можна лише описати це словосполученням, наприклад, “гармонія у двох”.
6. “Fremdschämen”
Це відчуття сорому за вчинки іншої людини. Наприклад, коли комусь незручно за чиюсь недоречну поведінку. Українською це передається описово: “мені соромно за когось”.
7. “Weltschmerz”
Дослівно: “світовий біль”. Описує глибокий смуток чи розчарування через те, що світ не такий, яким би його хотілося бачити. В українській немає чіткого аналога, але можна сказати “сум за ідеальним світом”.
8. “Gemütlichkeit”
Це поняття поєднує почуття затишку, доброзичливості, тепла, комфорту та спокою. Наприклад, атмосфера улюбленої кав’ярні чи вечір вдома з друзями. Прямого перекладу українською немає.
9. “Jein”
Поєднання слів “ja” (так) і “nein” (ні). Це відповідає чомусь на кшталт “і так, і ні” або “щось середнє”.
10. “Innerer Schweinehund”
Дослівно: “внутрішній свинячий пес”. Це образне уявлення внутрішнього голосу, який змушує нас лінуватися, відкладати справи чи уникати труднощів. В українській це можна передати як “лінощі” чи “внутрішній опір”, але образності бракує.
Такі вирази часто вимагають не лише перекладу, але й пояснення контексту, адже вони відображають особливу ментальність німецької культури.
Деякі вирази німецькою мовою складно перекласти на українську через культурні чи мовні особливості:
1. “Fernweh”
Це слово описує тугу за далекими місцями, бажання подорожувати та побачити світ. В українській мові немає прямого еквівалента, найближче за змістом — “тяга до подорожей”, “сум за далечінню”.
2. “Schadenfreude”
Це задоволення, яке людина отримує, спостерігаючи за невдачами інших. В українській мові схоже поняття можна описати як “злорадство”, але в німецькій мові це слово має глибший емоційний відтінок.
3. “Kummerspeck”
Дослівно перекладається як “жир від горя”. Це слово означає набір зайвої ваги через емоційне переїдання внаслідок стресу чи смутку. В українській це можна описати лише фразою.
4. “Torschlusspanik”
Дослівно: “паніка перед зачиненням воріт”. Вживається, щоб описати страх втратити можливості, який часто з’являється з віком. Українською можна перекласти як “страх упущеного часу” або “паніка через втрату шансів”.
5. “Zweisamkeit”
Означає почуття спокою та щастя, яке виникає, коли двоє людей проводять час разом. В українській мові можна лише описати це словосполученням, наприклад, “гармонія у двох”.
6. “Fremdschämen”
Це відчуття сорому за вчинки іншої людини. Наприклад, коли комусь незручно за чиюсь недоречну поведінку. Українською це передається описово: “мені соромно за когось”.
7. “Weltschmerz”
Дослівно: “світовий біль”. Описує глибокий смуток чи розчарування через те, що світ не такий, яким би його хотілося бачити. В українській немає чіткого аналога, але можна сказати “сум за ідеальним світом”.
8. “Gemütlichkeit”
Це поняття поєднує почуття затишку, доброзичливості, тепла, комфорту та спокою. Наприклад, атмосфера улюбленої кав’ярні чи вечір вдома з друзями. Прямого перекладу українською немає.
9. “Jein”
Поєднання слів “ja” (так) і “nein” (ні). Це відповідає чомусь на кшталт “і так, і ні” або “щось середнє”.
10. “Innerer Schweinehund”
Дослівно: “внутрішній свинячий пес”. Це образне уявлення внутрішнього голосу, який змушує нас лінуватися, відкладати справи чи уникати труднощів. В українській це можна передати як “лінощі” чи “внутрішній опір”, але образності бракує.
Такі вирази часто вимагають не лише перекладу, але й пояснення контексту, адже вони відображають особливу ментальність німецької культури.