Аніме
Kill la Kill - назва аніме, яке ми переклали і озвучили у 2015 році. Ми назвали його Ріж Рубай.
Чому так? Нумо розбиратися. Продовжимо вчорашю тему каламбурів.
Почнемо з французького артиклю la. Це означений артикуль іменників жіночого роду. В англійській мові це "The", у французькій він змінює форму: Le (чол. рід), La (жін. рід), Les (множина).
На відміну від англійської, артикуль французької позначає також узагальнені та абстрактні іменники: la nourriture, що буквально англійською писалося би the food.
Ще один приклад використання — це позначення додатка до дієслова, який позначає дію над собою, коли мова йде про частини тіла: elle se lave la main (вона миє свою руку).
Тепер повернемося до назви:
Kill la Kill
І тут щось не сходиться. La стоїть перед дієсловом. Згадаємо, що японці люблять адаптувати іншомовні слова під свій контекст. Як це зробили з назвою аніме "To Loveる", японець читає це як "to rabu ru", а слово "toraburu" вони знають зі школи і це означає "trouble". Каламбур, в основі якого японське читання англійських слів 🤯.
Розкриємо японське читання Kill la Kill:
Kiru ra Kiru
В постері назва так і писалася キルラキル.
Шукаємо, що означає слово kiru:
切る - різати, рубати;
着る - одягати, носити.
Отут вже все стає зрозуміло. Це аніме саме про одяг та ножниці-меч, які рубали та різали одяг.
Враховуючи la, яка має стояти перед іменником, назва звучатиме так:
Рубати її одяг.
Якщо не вставляти іменик, то звучить так:
(Вона) Рубає те, що сама носить.
Якщо ви японець, і не розумієте, що таке la, то назва для вас буде звучати так:
Ріж Рубай або Рубай Носи.
Хоча, якщо взагалі запаритися, то la, яке читається як ra, можна передати так:
- 羅 (тонкий шовк) 🌚
#цікавеньке