Спостереження з приводу перекладу після години читання.
Для українського читача перший чіт — коментарі. Адаптувати усі культурні відсилки якось треба, інакше ми далі першої сторінки не просунемось. Це полегшує не тільки розуміння загадок і гри слів (деякі прям пояснюються), в чому читачі англійського варіанту мали розбиратись самі, а й допомагає розуміти, де персонаж книги, а де історична особистість (😂 так, ця книга настільки складна, що навіть із цим серйозні проблеми).
Другий чіт для українського читача — від першої особи минулого нам зрозуміла стать (я зробила/я зробив), тоді як англійською ні (i did), що теж значно полегшує нам читання, бо уся книга написана від перших осіб😁
Тому якщо ніхто з нас не розгадає — ганьба!
Для українського читача перший чіт — коментарі. Адаптувати усі культурні відсилки якось треба, інакше ми далі першої сторінки не просунемось. Це полегшує не тільки розуміння загадок і гри слів (деякі прям пояснюються), в чому читачі англійського варіанту мали розбиратись самі, а й допомагає розуміти, де персонаж книги, а де історична особистість (😂 так, ця книга настільки складна, що навіть із цим серйозні проблеми).
Другий чіт для українського читача — від першої особи минулого нам зрозуміла стать (я зробила/я зробив), тоді як англійською ні (i did), що теж значно полегшує нам читання, бо уся книга написана від перших осіб😁
Тому якщо ніхто з нас не розгадає — ганьба!