У польській мові є фразеологізм „myśleć o niebieskich migdałach”.
Дослівно можемо перекласти як „думати про голубий мигдаль”. Це означає: бути розсіяним, замріяним.
Українською ми говоримо „літати в хмарах”.
Приклад вживання в реченні:
Ona zawsze myśli o niebieskich migdałach na lekcjach. - Вона завжди літає в хмарах на уроках.
🇵🇱Польська для українців
Дослівно можемо перекласти як „думати про голубий мигдаль”. Це означає: бути розсіяним, замріяним.
Українською ми говоримо „літати в хмарах”.
Приклад вживання в реченні:
Ona zawsze myśli o niebieskich migdałach na lekcjach. - Вона завжди літає в хмарах на уроках.
🇵🇱Польська для українців