📖🧐 Дивна річ з одним з найбільш бісячих місць в «Часосховищі».
Мене дуже дивує (у поганому сенсі), що на презентаціях, які проводить перекладач Остап Сливинський, ніколи не піднімається тема надмірних відсилок автора до московської культури.
Але цієї ночі ми з блогерами випадково дослідили, що, можливо, не всі вони є в оригіналі.
❗️З ким у вас асоціюється цитата «Я тебе породив — я тебе і вб’ю»?
З того, що змогла знайти спільнота блогерів:
⚡️ У Ґеорґі Ґосподінова в оригіналі — Тарас Бульба.
⚡️ В італійському перекладі та в українському перекладі Остапа Сливинського — Іван Грозний.🙈
⚡️ В англійському, і навіть, вибачте, російському перекладах — Тарас Бульба.
🤌 Виходить, що перекладачі італійською та українською більше люблять Ріпина, ніж Гоголя. Чи яке ще пояснення тут можливе?
Мене дуже дивує (у поганому сенсі), що на презентаціях, які проводить перекладач Остап Сливинський, ніколи не піднімається тема надмірних відсилок автора до московської культури.
Але цієї ночі ми з блогерами випадково дослідили, що, можливо, не всі вони є в оригіналі.
❗️З ким у вас асоціюється цитата «Я тебе породив — я тебе і вб’ю»?
З того, що змогла знайти спільнота блогерів:
⚡️ У Ґеорґі Ґосподінова в оригіналі — Тарас Бульба.
⚡️ В італійському перекладі та в українському перекладі Остапа Сливинського — Іван Грозний.🙈
⚡️ В англійському, і навіть, вибачте, російському перекладах — Тарас Бульба.
🤌 Виходить, що перекладачі італійською та українською більше люблять Ріпина, ніж Гоголя. Чи яке ще пояснення тут можливе?