В нашій літературі є сумна традиція невольничого перекладу, тобто перекладу в ув’язненні. При чому вона така ж довга як історія українського перекладу взагалі, і починається десь у першій половині ХІХ століття.
Чому письменники й поети до цього вдавались❓️
Чому їм було важливо перекладати, навіть в неволі❓️
Що це взагалі говорить про переклад як процес, що здатен підтримувати❓️
➡️ Літературознавець Ростислав Семків розповідає про найважливіших українських перекладачів, які займалися своєю діяльністю у складні періоди нашої історії.
Лекція відбулася у межах VII літературно-перекладацького фестивалю Translatorium.
👉 Підписатися на Читомо в телеграмі
Чому письменники й поети до цього вдавались❓️
Чому їм було важливо перекладати, навіть в неволі❓️
Що це взагалі говорить про переклад як процес, що здатен підтримувати❓️
➡️ Літературознавець Ростислав Семків розповідає про найважливіших українських перекладачів, які займалися своєю діяльністю у складні періоди нашої історії.
Лекція відбулася у межах VII літературно-перекладацького фестивалю Translatorium.
👉 Підписатися на Читомо в телеграмі