Так, я вже переконалася, що мені треба писати пости про лекції відразу, інакше я забуду чи відкладу. Тому залишаю тут свої нотатки з сьогоднішньої лекції з неймовірно крутою Ярославою Стріхою про переклад великої прози.
До речі, ці поради я б застосовувала не лише на книжки на мільйон знаків та сторінок, а взагалі до будь-якого перекладу.
🟣Перед тим, як погодитися на великий переклад, подивіться гарно на свій банківський рахунок і прикиньте, чи вистачає у вас грошей на жеття та всякі інші приколи, адже платять зазвичай після закінчення перекладу, а ті умовні 6+ місяців теж треба за щось жити. Подивіться, чи вистачить у вас в разі чого на новий ноут чи нові зуби (хоча б кілька), щоб потім не було катастрофи.
🟣Візьміть кілька пробних сторінок і порахуйте свою приблизну швидкість перекладу. При погодженні дедлайну обовʼязково врахуйте, що життя — штука непередбачувана, і накиньте собі трохи часу за можливості.
🟣Мене дуже сподобалася порада про те, що не варто вилазити за свої робочі години. Пані Ярослава казала, що у неї на день орієнтовно 4 безпосередні робочі години перекладу (в ідеальних умовах), і в мене виходить приблизно так само. Якщо ви впоралися з необхідною кількістю сторінок/знаків на день, не намагайтеся обманути свій мозок і пропихнути ще кілька сторінок. Давайте собі час на відпочинок та відновлення (знову ж, це стосується того часу, коли дедлайн не покусує вас самі знаєте за що).
🟣Даруйте собі відчуття досягнення. Кілька прикладів з лекції та чату:
⭐️за кожні 5 сторінок — кава, перекур, пів серії серіалу (окрема шана пані Ярославі, бо вона тут згадала Arcane)
⭐️за певну кількість перекладених розділів можна купувати собі книжкову бажанку
⭐️ винагороджувати себе за певний відрізок роботи (тиждень/два тижні/місяць)
⭐️одна пані навіть писала має на холодильнику дошку, де відмічає перекладені розділи та прогрес
⭐️я маю серйозний намір винагороджувати себе за вичитку, бо для мене це пекло 😱
Словом, придумайте собі якусь гейміфікацію процесу, щоб було веселіше.
🟣Майте план на те, коли щось піде не так.
Якщо ви почнете запізнюватися з перекладом, спробуйте наперед подбати про побут. Не забивайте на харчування, закупіться зайвий раз у «Галі балуваній» чи готуйте їжу наперед, попросіть партнера/партнерку взяти якийсь побут на себе.
І наостанок класна цитата: уникайте спринтерських методів до марафонської роботи. Я з цим абсолютно погоджуюсь, бо на власному досвіді пересвідчуюся, що відпочинок і рівномірний плин роботи дуже важливий.
Якось обовʼязково напишу про те, що на гіркому досвіді дізнавалася сама 🤭
#omc_translation
До речі, ці поради я б застосовувала не лише на книжки на мільйон знаків та сторінок, а взагалі до будь-якого перекладу.
🟣Перед тим, як погодитися на великий переклад, подивіться гарно на свій банківський рахунок і прикиньте, чи вистачає у вас грошей на жеття та всякі інші приколи, адже платять зазвичай після закінчення перекладу, а ті умовні 6+ місяців теж треба за щось жити. Подивіться, чи вистачить у вас в разі чого на новий ноут чи нові зуби (хоча б кілька), щоб потім не було катастрофи.
🟣Візьміть кілька пробних сторінок і порахуйте свою приблизну швидкість перекладу. При погодженні дедлайну обовʼязково врахуйте, що життя — штука непередбачувана, і накиньте собі трохи часу за можливості.
🟣Мене дуже сподобалася порада про те, що не варто вилазити за свої робочі години. Пані Ярослава казала, що у неї на день орієнтовно 4 безпосередні робочі години перекладу (в ідеальних умовах), і в мене виходить приблизно так само. Якщо ви впоралися з необхідною кількістю сторінок/знаків на день, не намагайтеся обманути свій мозок і пропихнути ще кілька сторінок. Давайте собі час на відпочинок та відновлення (знову ж, це стосується того часу, коли дедлайн не покусує вас самі знаєте за що).
🟣Даруйте собі відчуття досягнення. Кілька прикладів з лекції та чату:
⭐️за кожні 5 сторінок — кава, перекур, пів серії серіалу (окрема шана пані Ярославі, бо вона тут згадала Arcane)
⭐️за певну кількість перекладених розділів можна купувати собі книжкову бажанку
⭐️ винагороджувати себе за певний відрізок роботи (тиждень/два тижні/місяць)
⭐️одна пані навіть писала має на холодильнику дошку, де відмічає перекладені розділи та прогрес
⭐️я маю серйозний намір винагороджувати себе за вичитку, бо для мене це пекло 😱
Словом, придумайте собі якусь гейміфікацію процесу, щоб було веселіше.
🟣Майте план на те, коли щось піде не так.
Якщо ви почнете запізнюватися з перекладом, спробуйте наперед подбати про побут. Не забивайте на харчування, закупіться зайвий раз у «Галі балуваній» чи готуйте їжу наперед, попросіть партнера/партнерку взяти якийсь побут на себе.
І наостанок класна цитата: уникайте спринтерських методів до марафонської роботи. Я з цим абсолютно погоджуюсь, бо на власному досвіді пересвідчуюся, що відпочинок і рівномірний плин роботи дуже важливий.
Якось обовʼязково напишу про те, що на гіркому досвіді дізнавалася сама 🤭
#omc_translation