Цей мем я зробила, коли отримала свої перші редакторські правки, і він досі актуальний.
Зараз я займаюся вичиткою редакторських правок свого другого перекладу, і не брехатиму — я трохи засмутилася.
Мій перший переклад був ромкомом («Теоретично це кохання»). Друга книжка — це геть інший жанр, готичне фентезі з вишуканою лексикою та цікавою побудовою речень. На той момент я ще боялася надто перекручувати авторські речення, бо думала, що переписувати їх не можна — це вбиватиме авторський стиль.
Тепер я знаю, що зберігати авторський стиль — це не означає обов’язково зберігати оригінальну структуру речення. Це означає передати той стиль усіма можливими засобами нашої мови. Стилістичні прийоми в англійській відрізняються від того, що звично для нас. Не можна просто намагатися говорити так, як автор_ка — це буде калька.
Коли я вичитувала цю книжку, в мене трохи горів дедлайн. Я знала, що коли мине трохи часу і мені прийдуть правки, я буду перечитувати її ще раз. Але правити треба більше, ніж мені здавалося. Я рада, що це сталося саме зараз, бо тепер я краще відчуваю текст, але водночас намагаюся заглушити голос в голові, який каже мені: «ну ти й нездара, шо ти понаписувала?»
Що б я порадила собі, якби повернулася назад в часі?
✨Не бійся змінювати структуру речень. Грайся зі словами, зберігай оригінальне значення, але не дотримуйся вимушеної форми англійських речень.
✨Якщо треба кілька додаткових днів на вичитку, краще попроси їх заздалегідь, а не сиди над ноутом, поки в очах все не починає розпливатися.
✨Розбивай. Вичитку. На. Етапи. Це особисто для мене найкращий підхід роботи.
А поки що я з цими неймовірними знаннями, які в минуле вже не передаси, піду далі сидіти над файлом. Для мого внутрішнього перфекціоніста це муки, бо я постійно думаю, що можу десь пропустити якесь речення, яке потім побачу в друці і захочу переписати. Але хіба колись буде інакше?
Сподіваюся, буде.
#omc_translation
Зараз я займаюся вичиткою редакторських правок свого другого перекладу, і не брехатиму — я трохи засмутилася.
Мій перший переклад був ромкомом («Теоретично це кохання»). Друга книжка — це геть інший жанр, готичне фентезі з вишуканою лексикою та цікавою побудовою речень. На той момент я ще боялася надто перекручувати авторські речення, бо думала, що переписувати їх не можна — це вбиватиме авторський стиль.
Тепер я знаю, що зберігати авторський стиль — це не означає обов’язково зберігати оригінальну структуру речення. Це означає передати той стиль усіма можливими засобами нашої мови. Стилістичні прийоми в англійській відрізняються від того, що звично для нас. Не можна просто намагатися говорити так, як автор_ка — це буде калька.
Коли я вичитувала цю книжку, в мене трохи горів дедлайн. Я знала, що коли мине трохи часу і мені прийдуть правки, я буду перечитувати її ще раз. Але правити треба більше, ніж мені здавалося. Я рада, що це сталося саме зараз, бо тепер я краще відчуваю текст, але водночас намагаюся заглушити голос в голові, який каже мені: «ну ти й нездара, шо ти понаписувала?»
Що б я порадила собі, якби повернулася назад в часі?
✨Не бійся змінювати структуру речень. Грайся зі словами, зберігай оригінальне значення, але не дотримуйся вимушеної форми англійських речень.
✨Якщо треба кілька додаткових днів на вичитку, краще попроси їх заздалегідь, а не сиди над ноутом, поки в очах все не починає розпливатися.
✨Розбивай. Вичитку. На. Етапи. Це особисто для мене найкращий підхід роботи.
А поки що я з цими неймовірними знаннями, які в минуле вже не передаси, піду далі сидіти над файлом. Для мого внутрішнього перфекціоніста це муки, бо я постійно думаю, що можу десь пропустити якесь речення, яке потім побачу в друці і захочу переписати. Але хіба колись буде інакше?
Сподіваюся, буде.
#omc_translation