Почитала сьогодні пост про проблеми перекладу книжки «Гідеон Девʼята», пробник якої можна (чи можна було) взяти у Віваті.
Я не читала цю серію, але подивилася приклади, які там описані, і погоджуюся, що над книжкою можна було попрацювати краще. Звісно, рідко коли можна знайти книжку, де всі на сто відсотків задоволені перекладом, але тут я справді бачу, що багато сенсів були втрачені.
Не хочу сварити перекладача чи перекладачку, бо що зроблено, те зроблено. Чи можна ще це виправити? Звісно, з тут варіант єдиний: відкладати друк (якщо процес ще не запустився) і редагувати переклад, що значно затримає вихід книжки. Не думаю, що це зроблять, хоча все можливо.
Але я задумалася, а як можна запобігти таким ситуаціям? Чисто моя думка:
🟣Давати тестове перекладачеві, навіть якщо ця людина вже мала переклади з видавництвом. Якщо це фентезі зі складною лексикою, та вигадливою стилістикою, то досвід не завжди означає, що переклад вийде відповідний.
🟣Брати редактора з досвідом вичитки різного фентезі. А ще такого, який знає англійську на відповідному рівні.
🟣Давати. Нормальний. Дедлайн. Дуже важко ретельно вичитувати текст, якщо дедлайн гризе за дупу.
🟣Відповідно, перед тим, як братися за книжку, перекладачеві варто добре ознайомитися з текстом, в ідеалі спробувати перекласти кілька сторінок. Розумію, що не завжди є час читати всю книгу, але хоча б кілька розділів прочитати треба.
А що ви думаєте про це? Як уникати таких ситуацій?
#omc_translation
Я не читала цю серію, але подивилася приклади, які там описані, і погоджуюся, що над книжкою можна було попрацювати краще. Звісно, рідко коли можна знайти книжку, де всі на сто відсотків задоволені перекладом, але тут я справді бачу, що багато сенсів були втрачені.
Не хочу сварити перекладача чи перекладачку, бо що зроблено, те зроблено. Чи можна ще це виправити? Звісно, з тут варіант єдиний: відкладати друк (якщо процес ще не запустився) і редагувати переклад, що значно затримає вихід книжки. Не думаю, що це зроблять, хоча все можливо.
Але я задумалася, а як можна запобігти таким ситуаціям? Чисто моя думка:
🟣Давати тестове перекладачеві, навіть якщо ця людина вже мала переклади з видавництвом. Якщо це фентезі зі складною лексикою, та вигадливою стилістикою, то досвід не завжди означає, що переклад вийде відповідний.
🟣Брати редактора з досвідом вичитки різного фентезі. А ще такого, який знає англійську на відповідному рівні.
🟣Давати. Нормальний. Дедлайн. Дуже важко ретельно вичитувати текст, якщо дедлайн гризе за дупу.
🟣Відповідно, перед тим, як братися за книжку, перекладачеві варто добре ознайомитися з текстом, в ідеалі спробувати перекласти кілька сторінок. Розумію, що не завжди є час читати всю книгу, але хоча б кілька розділів прочитати треба.
А що ви думаєте про це? Як уникати таких ситуацій?
#omc_translation