Переклади християнських пісень


Kanal geosi va tili: Ukraina, Ukraincha
Toifa: Din


На цьому каналі розміщуються християнські пісні, які перекладені з російської мови.
Для зв‘язку: @Ukrainetransong_bot
Посилання для запрошення https://t.me/+NDcfD1ZQFhljYThi

Связанные каналы

Kanal geosi va tili
Ukraina, Ukraincha
Toifa
Din
Statistika
Postlar filtri


№ 347 «В ночной тиши погас последний огонек» / «У тиші ночі вже останній вогник згас»

1. У тиші ночі вже останній вогник згас.
Навкруг пітьма і ти із нею сам на сам.
Всі зникли міражі, минуле, наче сон.
Минуло все, як сон.

Приспів 1:
Та сильний Бог, послухай,
Він воскрешає душі!
Тобі потрібен Він.
Потрібен Він!

2. На мить лиш уяви ту темну ніч в саду,
Коли відкинув світ любов і доброту,
І Божий Син один, залишений всіма,
Покинутий всіма...

Приспів 2:
Гірка презирства чаша,
Над ним знущались стражі.
За тебе Він страждав,
Життя віддав!

3. У тиші ночі вже останній вогник згас.
Коли твій вибір був, ти правду не обрав.
Тобою страчений великий неба Син,
Прекрасний Божий Син...

Приспів 3:
Та все ж, без нарікання,
Прийняв Він покарання.
Покайся перед Ним,
Схились в мольбі!

Бридж:
Прийди до Нього, друже мій!
Всі сумніви відкинь!
Він волю дасть душі твоїй,
Свободу від гріхів (гріхів)!
Прийди до Нього, друже мій!
Всі сумніви відкинь!
Він звільнить душу від гріхів,
До Нього поспіши!

Тональність: a - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською


№ 346 «Ты не грусти, что так жизнь быстро мчится» / «Ти не сумуй, що життя швидко мчиться»

1. Ти не сумуй, що життя швидко мчиться,
Летять безупинно роки.
І відлітають, неначебто птиці,
На крилах несуть нас кудись…

2. Ти не сумуй, що старість приходить,
Вкриває чоло сивина,
Що юність замріяна в минуле відходить
Й не вернеться більше вона.

3. Ти не сумуй, що вже ближче до смерті.
Христос — то єдина мета!
Спасіння щоб дати, прийшов Він померти,
Розп‘ятий за всіх постраждав.

4. Ти не сумуй, що з землею розлука,
Життя добігає кінця.
Закінчаться скоро страждання і муки,
І будеш в обіймах Отця!

Тональність: a - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською


№ 345 «Спаситель, за милость Твою» / «Мій Спасе, за милість Твою»

1. Мій Спасе, за милість Твою
Приношу подяку й хвалу.
Та голос слабкий мій, бо я
Всього лиш билинка Твоя.

2. Ростиш Ти билинку, мене,
І ніжно завжди бережеш.
Від спеки щоб я не помер,
Водою Ти поїш з небес.

3. Коли скрізь негода шумить
І блискавка в хмарах блищить,
Грози не злякаюся я,
Рука захищає Твоя!

4. Я вірю, мене любиш Ти,
Нічого мене не страшить.
За ласку, Ісусе, Твою
Подяку від серця несу!

Тональність: C - dur

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською

#дитяча


№ 344 «Я иду за звездой Вифлеемскою» / «За зорею я йду Віфлеємською»

1. Ніч накрила гори і дороги,
Віфлеєм вдягнув нічний вісон.
Ніч оцю Ізраїльські пророки
Сповіщали й ждали вже давно.
В ніч цю народився Цар-Месія!
Щоби світ новину ту пізнав,
В небі незвичайно і красиво
Загорілася нова зоря!

Приспів:
За зорею я йду Віфлеємською,
Це найкращий, надійний маршрут!
Із дитячою вірою й певністю
До ясел бідних шлях свій держу.

2. Довгожданий Син, Маля прекрасне,
Світ побачив у простім хліві.
Мудреці, дізнавшись, своєчасно
Поклонитися Йому пішли.
Безліч зір в нічнім сіяло небі,
Та одна вела їх до Христа.
І які б ти не стрічав потреби,
Хай її вогонь тобі сія!

3. «Зірка — Я! Ранкова Я зірниця!» —
Так сказав про Себе Божий Син.
На коліна я спішу схилитись,
Щоб вклонитись, Господи, Тобі!
В небеса щоденно споглядаю
Й хоч не бачу дивної зорі,
Та в душі моїй завжди палає
Перемога Спаса на хресті!

Тональність: d - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською

#різдвяна


№ 343 «Над страной, где небом стоит Вифлеем» / «Над тим краєм, де мирно стоїть Віфлеєм»

1. Над тим краєм, де мирно стоїть Віфлеєм,
Мудреці десь на Сході уздріли зорю.
Народився в тім краї Ісус Назорей,
Хори ангелів славу співали Йому!
До грудей пригорнула Марія Дитя,
Лиш сльоза по щоці мимоволі збігала.
Нелегкий шлях на Нього в цім світі чекав,
Та Дитятко спокійно та солодко спало.

Приспів:
Що жде Тебе, Маля, допоки міцно спиш
І з молоком вбираєш здоров’я в Себе й силу?
Що жде тебе, Дитя, коли душа Твоя,
Зустріне злу юрбу, що в душу гнів пустила?

2. На землі, де незнані ні спокій, ні мир,
Зневажають святині, занедбують храм,
Ой нелегко, Ісусе мій, буде Тобі, –
Не пізнають Тебе, над царями Царя!
А коли говоритимеш правду святу,
Хтось збиватиме хрест з насолодою злою,
Хтось куватиме цвях, та в далекім краю
Встануть ті, хто захоче піти за Тобою!

Приспів:
Що жде тебе, Христе? Я плачу та молюсь…
З любов’ю в серці Ти ішов тоді на смерть.
Моліться, люди всі, за нас помер Ісус,
Та силою, що в Нім була, Він знов воскрес!

3. З того часу Ісуса Ім’я на устах,
Чи у радості людській, чи то у біді.
І святішої віри, ніж віра в Христа,
В цьому світі ніде неможливо знайти!

Приспів:
Він сяєвом Своїм усесвіт озорив.
Хоч був лиш Малюком тоді, та став Спасителем!
Із джерела добра всю землю напоїв,
Свої обійми нам розкрив, небес обителі!

Тональність: g - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською

#різдвяна


№ 342 «Любовь Твоя жива» / «Любов Твоя жива»

1. Любов Твоя жива
І діюча вона,
Не припиняється вона.
Вона безсмертна, немає їй кінця!
Міцна, неначе смерть,
Горить, мов полум‘я.
Не згасне навіть у віках
Велика та любов Христа!

2. Пішла Любов на хрест,
Зійшовши із небес,
І стала жертвою за нас, —
Христос усіх людей там спас!
Він пекло переміг,
Любов Свою явив.
І навіть зараз, у цей день,
Оживлює тебе
Й надію подає!

3, 4. Навчає нас Господь
В любові щоб рости,
Щоб жив у нас Христос
І діяв Дух Святий!
Коли ж Господь в тобі,
Любов Його горить,
Сяє неначебто зоря,
Та вона не твоя,
Любов та неземна,—
Любов Христа!
Любов Христа!
Любов Христа!

Тональність: des - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською


№ 341 «В спящем Вифлееме тишина…» / «В соннім Віфлеємі тишина»

1. В соннім Віфлеємі тишина…
Від багаття тепло чабанам.
Та раптом небо озорилось,
Безліч ангелів з’явились
І хваління Богу принесли.
Небо озорилось,
Безліч ангелів з’явились
І хваління Богу принесли.

2. Злякані, в тривозі, вівчарі сидять.
Очі не підводять і мовчать.
А в небі линуть дивні хори,
Про народження Христове
Скрізь розноситься хваління спів!
В небі линуть дивні хори,
Про народження Христове
Ллється всюди дивний спів!

3. І, коли все стихло в темряві кругом,
Пастухи зустрілися з Христом.
Тож до печери поспішили,
Стріли Йосипа й Марію,
І Святе уздріли Немовля!
До печери поспішили,
Стріли Йосипа й Марію,
І уздріли Немовля!

4. В яслах на соломі Цар царів лежить,
А Марія з ніжністю глядить.
Прийшов до нас на землю Відкупитель,
Всіх народів Примиритель,
Мир, спасіння всім приніс!
Родився Відкупитель,
Всіх народів Примиритель.
Він спасіння грішникам приніс!

Небо озорилось,
Безліч ангелів з’явились
І хваління Богу принесли.
В небі линуть дивні хори,
Про народження Христове
Ллється всюди дивний спів!
Ллється всюди дивний спів!

Тональність: h - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською

#різдвяна




№ 340 «Это было самой звездной ночью» / «Це було у ніч прекрасно-дивну»

1. Це було у ніч прекрасно-дивну,
Це було у найтихіший час, —
Бог послав Свого на землю Сина
Через те, що полюбив всіх нас!

Приспів:
Свято це з усіх найголовніше,
Свято зустрічі людей з Христом.
Хай радіють всі серця ще більше
Через те, що Спас у світ прийшов!

2. Це було у найскромнішім домі,
В небагатій і простій сім‘ї,
Сяючи життям в земній юдолі,
Щастя Божий Син приніс усім!

3. Це було найбільше довгожданим
Днем народження на всій землі,
Але маму з Немовлям вітали
Тільки пастухи з нічних полів.

Тональність: a - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською

#різдвяна


№ 339 «Спи малыш, ведь Ты еще не знаешь» / «Спи, Дитя, бо Ти іще не знаєш»

1. Коли в небесах тихо зорі займуться
І світлом небесним Землі враз торкнуться,
Одна Віфлеємська зоря нам розкаже,
Де в яслах родився Ісус нам покаже!

Приспів:
Спи, Дитя, бо Ти іще не знаєш, —
За людей Ти скоро постраждаєш.
Буде потім нелегка дорога,
Та в Тобі спасіння нам від Бога!

2. Як Небо обійми свої розгорнуло
І ангельські співи чудові почулись,
А мати Дитя на руках колисала,
Із уст її пісня тихенько лунала.

Тональність: h - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською

#різдвяна


№ 338 «Гори звезда, всегда гори» / «Гори, зоре! Завжди гори»

1. В Віфлеємі Цар родився у далекі ті часи,
В тілі Бог до нас явився із появою зорі.
Пастухів та їх отари світ небесний осіяв,
До печери поспішали, кожен з них хвалу співав!

Приспів:
Гори, зоре! Завжди гори
І світлом правди озори
Всіх тих, кого гнітить пітьма,
Нехай почують про Христа!

2. Безліч зір на небі сяє, яскравіша ж від усіх
Та, що людям розказала, що родився Цар царів!
І коли печаль на серці, очі підніми туди,
Де над полем Віфлеємським з‘явлення було зорі!

Тональність: F - dur

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською

#різдвяна


№ 337 «С Рождеством Вас» / «Із Різдвом Вас»

1. Не відійде в забуття
День святий Різдва!
Сповіщаємо в піснях
Свято торжества!

Приспів:
Із Різдвом вас!
Із Різдвом вас!
Із Різдвом вас
Ми вітаємо! — 2р.

2. Не зітруть віки ту вість, —
Бог явився нам!
В Ньому є спасіння всім
Спрагненим серцям!

3. Сумувати годі нам, —
Наш Господь живий!
Бо царює в небесах
Бог, Спаситель твій!

Кода:
Світу спасіння, — Син народився,
Бог прийшов до нас!
Люди, чим швидше
Спаса прийміть же, —
Давно вже Він чекає вас!

Тональність: d - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською

#різдвяна




№ 336 «Доныне наш Господь хранил нас» / «Донині наш Господь беріг нас»

Донині наш Господь беріг нас!
Милість Його усім сповіщаймо,
Донині наш Господь беріг нас!

З нами лишись, Боже наш!
(З нами лишись, Боже, лишись!)

Кінця день добігає,
Наступає темний вечір.
З нами лишись, з нами лишись!

До Тебе мольба:
Благослови нас, благослови!
Наповни благодаттю Твоєю, Боже сил!
Візьми в Свої обійми,
Щоб ворог не згубив!

Тональність: E - dur

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською


№ 335 «Голубые небеса» / «Неозорі небеса»

1. Друже, ти помічав,
Що красивий цей світ?
Дивовижно його
Наш Бог сотворив!
Він його зодягнув
В дивні барви Свої.
Подивися навкруг,
Подивися мерщій!

Приспів:
Неозорі небеса,
В лісі — зелені краса,
Різнобарвні скрізь квітки,
Щоби милувався ти!
Він для тебе все створив,
Щоби ти завжди радів!
Щоб в журбі не нудьгував
І, щоб Бога прославляв!

2. В тиші трель цвіркунів,
Зграї в небі птахів.
Навкруги все співа,
Вся Господня земля!
Все творіння живе
Богу славу несе,
Подивися навкруг,
Хай співає твій дух!

3. Стук дощу, шум морів,
Аромати полів,
Гул в польоті хруща
Й кришталева роса.
І, куди не поглянь, —
Дивовижна краса!
Хай же лине хвала
З людських душ для Творця!

Тональність: c - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською


№ 334 «Вновь засентябрило за окном» / «Знову квітне верес за вікном»

1. Знову квітне верес за вікном, —
То підкралась осінь непомітно.
У повітрі віє холодком,
Надійшла пора прощатись з літом.

Приспів:
Не біда, що осінь за вікном,
У повітрі лист кружляє плавно.
Бог нам допомога і оплот,
Хай Йому лунає вічна слава!

2. Знов попереду навчальний рік,
Ждуть нас труднощі й випробування.
Та посеред негараздів всіх
Бути вірним в серці є бажання!

3. Хай не забуваються батьки
І щоденно моляться про мене,
Щоб дружив я з Господом завжди,
Щоб мене не огорнула темінь!

Тональність: g - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською


№ 333 «Прекрасное слово — любовь» / «Прекрасне є слово «любов»

1. Прекрасне є слово «любов»,
Хай сказане буде без жартів,
Та лиш озирнутися варто, —
Поруч твоя любов!
Прекрасне є слово «любов».
Воно на шляху зігріває,
І Бог вас благословляє
Знову й знов.

Приспів:
А любов,… любов із неба сходить
І кудою шлях би не проходив,
Знайдеш свою, свою любов.

2. Прекрасне це слово «любов».
І щастя, коли хтось є поряд,
Тебе зігріває чийсь погляд,
У ньому твій покров.
Прекрасне це слово «любов»
У серці своїм зберігайте
І з Богом дорогу долайте,
Бо Бог — любов!

Тональність: c - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською


№ 332 «Опять пожелтела листва» / «Пожовкла раптово листва»

1. Пожовкла раптово листва,
Наблизились знову жнива.
Доноситься в шумі вітрів
Квиління сумне журавлів.
Які ми дари принесли?
На скільки корисні вони?
Плоди, що потрібні в житті
І свідчать про мир у Христі.

Приспів:
Як в твоєму серці пустота,
Запроси до себе ти Христа!
Принеси Йому любові плід,
В святості живи!
Бо якщо без Нього ти живеш,
То ламаєш щастя сам своє.
Присвяти себе лиш для Христа,
В Ньому повнота!

2. Буває таке навесні,
Що сіємо терни самі,
Який же по осені плід
Зберемо з посівів отих?
Як в серці твоїм пустота,
Життя лиш сама марнота,
Всередині будуть такі ж
Безцільні, порожні роки.

Тональність: e - moll

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською


№ 331 «Осень настала» / «Осінь настала»

1. Осінь настала, як швидко дерева пожовтіли
Тихо підкралась для року остання вже пора.
Доброго знову багато зробити ми не встигли,
Осінь неждано, раптово, незвано підійшла.

Приспів:
Несе життєва осінь
Нас у бажану просинь,
У рідні небеса!
Лиш там любов Христа
Царює без кінця!

2. Осінь настала і час ще швидше проминає,
Пісню курличуть прощальну в польоті журавлі.
Туга нестерпна на серце ще дужче налягає,
Як я свій зір крізь листя направляю від землі.

Тональність: g - moll

Переклад Олексія Кузьменка


Приклад виконання російською


№ 330 «Нужно быть, а не казаться» / «Треба бути, — не здаватись»

1. Що, насправді, християнство, —
Красномовні лиш слова?
Чи ретельність і старанність,
Спосіб мислення й життя?

Приспів:
Треба бути, — не здаватись —
Християнства в цьому суть!
Щиро за Христа триматись,
З Ним свою долати путь!

2. Бо ж Ісус залишив славу
І життя за нас віддав,
Щоб ми в ад не крокували,
Він так сильно постраждав!

3. Присвяти життєві цілі
Лише Господу Христу,
Прояви любов на ділі
І слухняним будь Йому!

Тональність: D - dur

Переклад Олексія Кузьменка

Приклад виконання російською

20 ta oxirgi post ko‘rsatilgan.