Мовосказ


Гео и язык канала: Украина, Украинский
Категория: не указана


Бесіда Мъўныє Срачÿўнє: https://t.me/joinchat/wYP27BdN75QyMGJi в коминтарьох ни писати по московски

Связанные каналы  |  Похожие каналы

Гео и язык канала
Украина, Украинский
Категория
не указана
Статистика
Фильтр публикаций










Репост из: Розумій & Кажи シ | Нові слова кожен день
Джиґýн це…?

Ось і продовження нашого допису.

Джиґун це взагалі чоловік який любить пишно одягатися, стежить добре за собою, загалом красива людина та ще це слово має значення залицяльника до жінок.

Хоча кохану людину можна також джиґуном назвати.

Та не джиґуном єдиним в українській є купа синонімів до слова джиґун такі як: жевжик, фертик, дженджик, чепурун, хупавець.

Ти ж мій жевжик, чепурунчик, хупавець і тощо.

Однак одна половина цих слів мають значення залицяльника, а інша гарно одягненого чоловіка, отже ось так.

Якщо знаєте ще слів, якими можна назвати пестливо чоловіка пишіть у коментарі.

Приклад вживання: Разом прянуть, стануть в пари, Браво грянуть, - рях-цях-цях! - Дами, панночки, гусари, Джигуни в вузьких штанцях.

#Словодня

Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!


Репост из: Вивчаємо мови греків України 🩵
💖Як звернутися до коханого/коханої румейською мовою?

Кохана/ий — агапімЕнса/агапімЕнус
Дорога/дорогий — акірвІ-м/акірвО-м


Репост из: Мовний трибунал
"Один одного" чи "одне одного"? 🤔

В художній літературі (як і в житті) зустрічаємо фразу "любити один одного", але чи завжди це доречно?

▪️ "Один одного" — коли йдеться тільки про чоловіків.
▪️ "Одна одну" — якщо мова лише про жінок.
▪️ "Одне одного" — для людей різної статі.

Тож, якщо говоримо про чоловіка й жінку, правильний варіант – "любити одне одного".

Запропонувати допис📩
Мовний трибунал | Підписатись✅


Репост из: Word4Power
Свіжа історія про те, наскільки важлива для усного перекладача загальна ерудиція.

Вчора синхронили на тренінгу, присвяченому розслідуванню кримінальних проваджень про жорстоке поводження з тваринами. Виступає французька експертка (англійською), перекладає колега. У паузі він мене перепитує: "А що це за сітесінс, про які вона говорить? Не громадяни ж". І раптом мене осінило — вона говорить про CITES, тобто Конвенцію про міжнародну торгівлю видами дикої фауни і флори, що перебувають під загрозою зникнення. Ну а будучи француженкою, за звичкою зробила з абревіатури прикметник, що в англійській мові не робиться.

Звідки я це знаю? Бо маю вдома хвилястого папугу і звісно ж, цікавилася, чи зможу за потреби вивезти його за кордон. Цей вид не входить у списки CITES, тому для нього оформлюється лише довідка ветеринара за формою Ф-1.

І так, у попередньо надісланій презентації на це не було і натяку.




Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram




Репост из: ФОС
Ага‌па т’ Вкрані‌я айць, Їлсь ти‌га єнь,
ємь а‌німсь, ємь бой, ємь хурта‌ря,
С’ бахтлі‌дъік тіро‌, ємь с’ тіро‌ харумє‌н,
ага‌па ста зо‌рька зама‌ня.

Αγάπα τ’ Βκρανία άϊτς', Γηλς' τίγα γιέν',
γιεμ' άνιμς', γιεμ' μπόϊ, γιεμ' χουρτάρια,
Σ’ μπαχτλίδικ τ'ιρό, γιεμ' σ’ τ'ιρό χαρουμέν,
αγάπα στα ζόρ'κα ζαμάνια.

Любіть Україну, як сонце, любіть,
як вітер, і трави, і води,
В годину щасливу, і в радості мить,
любіть у годину негоди.


Репост из: Українська Перепалка
Не забуваємо про наголоси 👍🏻

#мова


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


Репост из: Будзьма беларусамі!
📚 «Горад на гары». У Вільні прэзентавалі вялікую анталогію беларускіх перакладаў сучаснай літоўскай паэзіі

🧐 Прадстаўленне выдання адбылося 13 лютага ў межах Стральцоўскага фэста, які афіцыйна распачынаецца сёння ўвечары. «Горад на гары» прадстаўляе 29 галасоў найноўшай літоўскай лірыкі, многія з аўтараў перакладзеныя на беларускую мову ўпершыню.

Увечары 13 лютага зала Віленскага дома літаратараў — Vilniaus literatų namai — поўніцца творчай публікай дзвюх краін. Кнігі беларускіх перакладаў літоўскай паэзіі толькі прыехалі з польскага выдавецтва «Экапрэс», дзякуючы стваральніку «Камуніката» Яраславу Іванюку.


Працяг па спасылцы. ✔️ Без VPN чытаць можна тут.




Репост из: Mii and You
🇺🇦 One page out of Mykola Gatcuk's "Ꙋкраі́н꙽ска Абє̀тка", a Ukrainian primer teaching his reformed Ukrainian orthography through a collection of poems, stories and tales, published in Moscow in 1861

A great proponent of a more phonetic spelling, Gatcuk attempted to bring 19th century Ukrainian spelling closer to how people actually spoke, creating several different orthographies and publishing books using those orthographies

His work didn't gain a lot of contemporary recognition and never gained widespread popularity

📚 Transcription and translation
🇺🇦 цап - 🇺🇸 goat
🇺🇦 чабан - 🇺🇸 shepherd
🇺🇦 шаблѧ - 🇺🇸 saber
🇺🇦 щенѧ - 🇺🇸 puppy


Interestingly, 3 out of the 4 given words are loanwords, with:

1) "Цап" coming from Romanian "țap" (goat), itself possibly a borrowing from Old Church Slavonic "цапъ" which, through a Gothic intermediary, borrowed it from Latin "caper" (goat)

2) "Чабан" coming from a Turkic language, which took it from Persian چوپان, (shepherd)

3) "Шабля" being borrowed from Polish "szabla", which took it from Hungarian "szablya", which it presumably borrowed from a Turkic language


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram


Репост из: Балакаємо українською 🇺🇦
Хвус

Гуща, густий відстій, осад на дні посудини, що виділяється з рідини.

Приклад:
Вдова здибала в фляшці трошки оливи, але не хтіла дати, бо казала, що то вже хвус. (Гн. І. 94.)


#слово #діалектизм

Балакаємо українською


Видео недоступно для предпросмотра
Смотреть в Telegram

Показано 20 последних публикаций.