Переклад і локалізація dan repost
❌ Перекладацький міф № 1:
Знати іноземну мову і вміти перекладати з неї — це те саме.
Інше формулювання:
Перекладачем може бути будь-хто, хто добре знає іноземну мову.
Пересічні люди чомусь упевнені: ти вивчив іноземну мову, наприклад, на C1 — усе, можеш працювати перекладачем.
Ні: це абсолютно різні вміння. Чимало людей, які чудово читають і розмовляють іноземною мовою, ніякі як перекладачі. І навпаки, величезна кількість чудових перекладачів бекають-мекають, розмовляючи іншою мовою.
Знати іноземну мову, звісно, необхідно. Але головне вміння перекладача — віртуозне володіння рідною мовою. Це одна з тих істин, яка очевидна для перекладача-професіонала і незбагненна для сторонньої людини.
* * *
→ «Моя донька так шпарить англійською — візьміть її перекладачкою!»
#професіяперекладача
Знати іноземну мову і вміти перекладати з неї — це те саме.
Інше формулювання:
Перекладачем може бути будь-хто, хто добре знає іноземну мову.
Пересічні люди чомусь упевнені: ти вивчив іноземну мову, наприклад, на C1 — усе, можеш працювати перекладачем.
Ні: це абсолютно різні вміння. Чимало людей, які чудово читають і розмовляють іноземною мовою, ніякі як перекладачі. І навпаки, величезна кількість чудових перекладачів бекають-мекають, розмовляючи іншою мовою.
Знати іноземну мову, звісно, необхідно. Але головне вміння перекладача — віртуозне володіння рідною мовою. Це одна з тих істин, яка очевидна для перекладача-професіонала і незбагненна для сторонньої людини.
* * *
→ «Моя донька так шпарить англійською — візьміть її перекладачкою!»
#професіяперекладача