Прим. пер. dan repost
На сонці благодать зсихається
Я зрозумів, як називається цей перекладацький стиль — маньєризм. Там, де авторка висловлюється просто, перекладач красиво вишиває хрестиком.
І піднімається на метафізичні висоти — у нього ранкова благодать зсихається на сонці, і променисто позіхає Венера.
Тим часом авторка просто порівнює рухи очей немовляти з рослинами. Немовля у неї розплющує і заплющує очі, наче morning glories і Venus flytraps.
І те, і те — квіти. Morning glory — це по-нашому іпомея або ранкове сяйво, гарненька квітка така, на світло реагує. А Venus flytrap — Венерина мухоловка — хижа рослина, характерно розкриває і закриває листки, наче кліпає.
Не кожен читач здогадається, що всі ці красивості насправді ботанічні назви. Такі епізоди потребують зовсім іншого перекладацького методу.
#пропереклад
Я зрозумів, як називається цей перекладацький стиль — маньєризм. Там, де авторка висловлюється просто, перекладач красиво вишиває хрестиком.
І піднімається на метафізичні висоти — у нього ранкова благодать зсихається на сонці, і променисто позіхає Венера.
Тим часом авторка просто порівнює рухи очей немовляти з рослинами. Немовля у неї розплющує і заплющує очі, наче morning glories і Venus flytraps.
І те, і те — квіти. Morning glory — це по-нашому іпомея або ранкове сяйво, гарненька квітка така, на світло реагує. А Venus flytrap — Венерина мухоловка — хижа рослина, характерно розкриває і закриває листки, наче кліпає.
Не кожен читач здогадається, що всі ці красивості насправді ботанічні назви. Такі епізоди потребують зовсім іншого перекладацького методу.
#пропереклад